Ik lees Minoes voor aan Deetje. In de kerstvakantie hebben we Minoes als film bekeken en daarna Minoes de musical gezien. Terwijl ik voorlees, zegt ze dialogen die gaan komen letterlijk op.
'Hoe wéét jij dat?' vraag ik.
'Dat zei ze in het echt toch ook?' zei Deetje.
'In het écht?'
'Ja, in het echt,' zei ze. 'In het theater.'
In dezen heeft de musical dus gewonnen van film en boek kwa 'echtheid.' En dat is heel wat.
Ikzelf herken ook enkele dialogen die zowel in de film als in de musical zijn overgenomen. Dat waren ook goede dialogen. Dus het is goed dat dat letterlijk wordt gebruikt.
In een film die naar aanleiding van een verhaal van mij gemaakt werd, kwam een scène voor met een zeer krukkige dialoog. Als ze die dialoog gewoon uit mijn verhaal overgenomen hadden, was het honderd keer beter geweest. Maar dat deden ze niet.
maandag 5 januari 2015
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten